Un de mes poèmes en francais et en espagnol


Écrire ces vers…

Écrire le vers le plus parfait sans périr instantané
Caresser la surface de la feuille
Avec un pétale d’une étoile des neiges
Mais, si le vers ne touche pas l’amour ou la mort
Il doit toucher l’Histoire ou l’Éternité
Il doit guérir les mots
Il doit déroder les arbres qui dépérissent
Il doit effleurer une femme
Celle qui écrit ou celle qui lit
Ou encore le plus souhaitable, les deux à la fois
Un vers simple chargé de lumière
Un vers en jet de jais pour dépulper sujets et objets
Un vers entrelacé de pampres et de roses
Un vers frôlant la pensée
Un vers poussant vers…

Car le poémisme est aussi un Humanisme



***
Escribir esos versos –severos-

Escribir el verso más perfecto sin morir de repente
Acariciar la superficie de la hoja
Con un pétalo de una estrella de las nieves
Pero si el verso no aborda el amor o la muerte
Debe abordar la Historia o la Eternidad
Debe curar las palabras
Talar los árboles deteriorados
Debe rozar a una mujer
A la que escribe o a la que lee
O todavía, aun lo más deseable, a las dos a la vez
Un verso simple cargado de luz
Un verso de chorro azabache, para despulpar sujetos y objetos
Un verso entrelazado de racimos y rosas
Un verso lindando el pensamiento
Un verso empujando hacia...


-los versos-


Pues el Poemismo es también un Humanismo.
***


Poema de Carlos Alvarado, publicado en Revista A Turucuto, Tucumán, 1er número, diciembre 2009. (Versión original en francés, traducción del autor).
Poème publié dans A Turucuto, 1er numéro, Tucuman, décembre 2009.

Comentarios