El balcón poema de Silvina Ocampo, version francesa de Victoria Ocampo

Silvina y Victoria Ocampo

El balcón

En el verano de un balcón, en Francia,
mirábamos los cedros extranjeros
y un demasiado azul en la distancia
lago, lejos de ceibos y jilgueros.
*
Nos gustaba una patria más vacía:
no hay aquí una palmera, yo decía,
no nos despierta el canto de las aves
con las aguas barrosas, con las naves.
*
Ah, yo prefiero el río de la Plata.
Fiel a la ausencia y todavía ingrata,
soy a veces aquí una forastera:
*
Falta ahora el balcón, no la palmera,
faltan cedros y no costas barrosas;
¡Ah, qué azul era el lago y había rosas!
*
Silvina Ocampo
***
Le Balcon

Dans l’été d’un balcon, balcon de France,
Nous regardions les cèdres étrangers
Et paraissant trop bleu dans le lointain, un lac
Privé du ceibo et du zorzal.

Nous goûtions mieux une patrie plus vide :
Il n’y a pas un seul palmier disais-je,
Des chants d’oiseaux ne nous réveillent plus
Avec les eaux boueuses, les navires.

Ah notre fleuve sans mesure et brun !
À l’absence fidèle quoique ingrate,
Rentrée chez moi je me sens étrangère,

Me manque le balcon non le palmier,
Le cèdre manque à ma boueuse côte ;
Ah le lac était bleu et que de roses !
***
Silvina Ocampo. Traduction : Victoria Ocampo
***
Para escuchar el poema recitado en español y en francés por las hermanas Ocampo ir a:

Comentarios