Poema de Katerina Anghelaki-Rooke, poeta griega.


Extracto: Poema de Katerina Anghelaki-Rooke, poeta griega.

Me pregunto que otros arreglos
la vida va a inventar
entre la debacle de una desaparición definitiva
y el milagro de la inmortalidad cada día.
Le debo mi sabiduría al miedo:
tiro
pétalos, suspiros, matices.
El aire, la tierra, las raíces conservo,
quiero soltar lo superfluo
para entrar en el cielo del vacío
con casi nada.

Traducción: ©Carlos Alvarado-Larroucau, 2012.

***

Je me demande quels autres arrangements
la vie va inventer
entre la débâcle d’une disparition définitive
et le miracle de l’immortalité chaque jour.
Je dois ma sagesse à ma peur :
je jette
pétales, soupirs, nuances.
L’air, la terre, les racines je les garde,
je veux lâcher le superflu
pour entrer dans le ciel du néant
avec presque rien.

En Le Ciel du néant, Katerina Anghelaki-Rooke, traducción del griego al francés por Michel Volkovitch, éd. Al Manar, “Voix vives de Méditerranée”, 2012.

Comentarios

Publicar un comentario