La Primavera literaria argentina. A ciento ochenta grados, el nuevo libro de Samira Negrouche


La Primavera literaria argentina. A ciento ochenta grados, nuevo libro de Samira Negrouche, en español :

La escritora argelina, Samira Negrouche, una de las más importantes figuras de la poesía contemporánea francófona, visitará Argentina. Se presentará el 16 de septiembre en Buenos Aires en el marco del IV° Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires, FILBA, junto a los poetas Laura Wittner (Argentina) y Fabio Morábito (México). El encuentro tendrá lugar en el Centro Cultural Alimentación General, Anchorena 632, Buenos Aires, Tel: 20598797.

Algunos días más tarde, será recibida como invitada de honor del XX° Festival Internacional de Poesía de Rosario junto a otros reconocidos poetas como: Josefina Báez (República Dominicana-New York); Maricela Guerrero (México); Olvido García Valdéz (España); Tiffany Atkinson (Alemania-Gales); James Noel (Haití); Graciela Huinao, “Garra de Tigre” (Chile); Robinson Quintero Ossa (Colombia); Karen Valladares (Honduras).
En Rosario, Samira Negrouche leerá sus poemas, el viernes 21 de septiembre a las 11:30 hs. en la Librería Homo Sapiens (Sarmiento 825) y luego a las 20:30 hs., en el Teatro Príncipe de Asturias (M. Armas 1010). Ver Programa:  En FIPR PROGRAMACION.

A ciento ochenta grados, poemas de Samira Negrouche, Traducción y prólogo de Carlos Alvarado-Larroucau,  ediciones Gog y Magog.
Samira Negrouche presentará un nuevo libro, su primer libro traducido al español. No es casual que halla decidido ser traducida al castellano de Argentina para abrazar el mundo hispanohablante, ella dice necesitar los idiomas y se compromete con su nomadismo, viajar es para ella otorgar albergue al otro. El tomo se intitula: A ciento ochenta grados, se publica bajo el sello editorial Gog y Magog, reuniendo una selección de textos ya publicados en francés y de otros totalmente inéditos,

A ciento ochenta grados,

Dedos que estrechan el camino
los rieles que se incendian
el ángulo de tiro

A ciento ochenta grados, el ángulo llano de un puente, de este a oeste, del Argelia a Argentina, el hemiciclo, el domo… el paladar que alberga la lengua, el arco de los Gondwanides, Fractura y reunión.

Para traducir a Negrouche he preferido mantenerme fiel a su palabra fragmentada, intrépida, transgresora; permaneciendo siempre atento. Traducir a los autores magrebíes presupone la exigencia de estar a la escucha del silencio que trabaja sus letras. Ese silencio no es otra cosa que la presencia ineludible del desierto que trabaja esta literatura, sean o no sus autores conscientes de ello. El desierto es un lugar de nacimiento y regresiones; allí se originaron las religiones y la Historia encontró su negación. Para Borges el desierto es el único y verdadero laberinto en donde todas las referencias posibles se ausentan y el silencio que el desierto representa es ya en sí una creación poética, pues estamos obligados a pasar por la palabra o por la metáfora para abordarlo. Si la lucidez del orgullo nos lleva a la humildad, el amor de las palabras debiera conducirnos hasta las puertas del silencio. El mundo es un libro escrito desde adentro y desde afuera, lo visible debe llevarnos a tomar conciencia de las cosas invisibles. Se puede traducir a Negrouche como quien traduce cualquier libro del francés al español pero hace falta una llave para acceder a un código de lectura, y esta llave, como nos dice el gran escritor argelino, Mohammed Dib, procede de nuestra propia cultura. Reencontrar al otro, pasando de una cultura a la otra no es dar un paso en un camino infranqueable, simplemente hay que poner en marcha la voluntad. Basta con aceptar ese impulso natural que nos conduce hasta el otro y su cultura.
Carlos Alvarado-Larroucau (traductor), Ginebra, 2 de septiembre 2012

Referencias:
SN en YouTube (francés).

Comentarios