Tu me veux pure... Tu me quieres blanca, poème Français-Espagnol




Tú me quieres blanca                   Tu me souhaites blanche

Tú me quieres alba,                        Tu me souhaites faite d’aurores,
Me quieres de espumas,                  Tu me souhaites d’écumes,
Me quieres de nácar.                       Tu me souhaites en nacre.
Que sea azucena                             Que je sois un  lys
Sobre todas, casta.                          Par dessus toutes, chaste.
De perfume tenue.                          De parfum suave.
Corola cerrada                                Corolle fermée

Ni un rayo de luna                          Que même pas un rayon de lune
Filtrado me haya.                            Me soit infiltré.
Ni una margarita                             Que même pas une marguerite
Se diga mi hermana.                        Puisse se dire ma sœur.
Tú me quieres nívea,                       Tu me souhaites en neiges,
Tú me quieres blanca,                      Tu me souhaites blanche,
Tú me quieres alba.                          Tu me souhaites faite d’aurores.

Tú que hubiste todas                        Toi, qui as eu toutes
Las copas a mano,                           Les coupes à portée de main,
De frutos y mieles                            De fruits et de miels
Los labios morados.                         Les lèvres violacées.
Tú que en el banquete                      Toi, que dans le festin
Cubierto de pámpanos                      Couvert de pampres
Dejaste las carnes                             As-tu laissé les chairs
Festejando a Baco.                           En honneur de Bacchus.
Tú que en los jardines                       Toi que dans les jardins
Negros del Engaño                            Noirs du mensonge
Vestido de rojo                                 Habillé en rouge
Corriste al Estrago.                           T’est précipité aux Ravages.

Tú que el esqueleto                          Toi, que le squelette
Conservas intacto                             Gardes intact
No sé todavía                                   Je ne sais pas encore
Por cuáles milagros,                          Par quels miracles,
Me pretendes blanca                         Tu me souhaites blanche
(Dios te lo perdone),                         (Dieu te perdonne),
Me pretendes casta                           Tu me souhaites chaste
(Dios te lo perdone),                         (Dieu te perdonne),
¡Me pretendes alba!                          Tu me souhaites faite d’aurores !

Huye hacia los bosques,                    Fuis aux bois,
Vete a la montaña;                            Va à la montagne ;
Límpiate la boca;                              Lave-toi la bouche ;
Vive en las cabañas;                          Habite les cabanes ;
Toca con las manos                          Touche de tes mains
La tierra mojada;                              La terre mouillée ;
Alimenta el cuerpo                            Nourris ton corps
Con raíz amarga;                              De racines amères ;
Bebe de las rocas;                             Bois entre les roches ;
Duerme sobre escarcha;                    Dors sur un lit de givre ;
Renueva tejidos                                Renouvelle tes tissus
Con salitre y agua;                            Avec du salpêtre et de l’eau ;
Habla con los pájaros                        Parle avec les oiseaux
Y lévate al alba.                                Et lève-toi à l’aube.
Y cuando las carnes                          Et quand les chairs
Te sean tornadas,                             Te soient rendues
Y cuando hayas puesto                     Et quand tu aies remis
En ellas el alma                                En elles l’âme
Que por las alcobas                          Que dans les alcôves,
Se quedó enredada,                          Est restée emmêlée
Entonces, buen hombre,                   Alors, bon homme,
Preténdeme blanca,                          Souhaite-moi blanche
Preténdeme nívea,                           Souhaite-moi en neiges,
Preténdeme casta.                            Souhaite-moi chaste. 

"Tu me quieres blanca", poema de Alfonsina Storni. Traduction: Carlos Alvarado-Larroucau

Comentarios